标题: [公告+招聘]KiriKiri/KAG文档翻译项目
希德船长
幕后黑手
Rank: 4


UID 11
精华 1
积分 273
帖子 214
阅读权限 255
注册 2006-12-8
 
发表于 2007-4-21 23:40  资料  短消息  加为好友  添加 希德船长 为MSN好友 通过MSN和 希德船长 交谈 QQ
[公告+招聘]KiriKiri/KAG文档翻译项目

针对很多人苦于没有中文krKr文档的现象,KCDDP现已启动了krKr的日文文档翻译项目。

现在已经翻译了的一部分文档已经更新到了KCDDP站点的krKr在线文档中。
目前翻译的是tjs2doc中的一部分,地址如下:
http://kcddp.keyfc.net/doc/tjs2doc/contents/index.html

为了加快翻译速度,提高翻译质量,我们希望更多的人能加入到这一文档翻译项目中来。
各位志愿者们可以通过在下面回帖或使用论坛短消息的方式来报名。
对文档中已翻译的部分有什么意见或建议的话,也可以通过上述方式通知我们。

顶部
Miliardo
幕后黑手
Rank: 4


UID 1
精华 0
积分 379
帖子 339
阅读权限 255
注册 2006-12-3
 
发表于 2007-4-22 00:14  资料  短消息  加为好友 
顺便补充一句,网上的文档会不定期更新,
全部翻译完成后会提供在下一个版本的KAGeXpress中。





そんな世界を 僕らはゆく
誰かのために また目覚める
誰がいても 誰もいなくても そう思うよ
顶部
keakon
会员
Rank: 1
TomoFansClub会长


UID 153
精华 0
积分 273
帖子 180
阅读权限 5
注册 2007-4-8
 
发表于 2007-4-22 06:52  资料  短消息  加为好友 
还有kag3和kr2的文档,看上去是很大的工程……

某日语一万级的我去试试机器翻译……

顶部
keakon
会员
Rank: 1
TomoFansClub会长


UID 153
精华 0
积分 273
帖子 180
阅读权限 5
注册 2007-4-8
 
发表于 2007-4-22 07:45  资料  短消息  加为好友 
北京v5翻译的第1段(有英文在内会出错,所以把英文去掉了,翻译后再弄回来)

スタイルなど
 TJS2 は、スタイルとしては C 言語の流れを汲む言語です。一文が改行で終わる BASIC 等と違い、書き方は基本的に「フリースタイル」です。

 ただし、JavaScript のように一文を改行で終わらせることはできません。
===============================
风格等
TJS2作为风格是属于C语言的流动的语言。一篇短文另起一行结束。与BASIC 等不同,写法基本是「自由式」。
但,不能象JavaScript一样地另起一行使之结束一篇短文。

貌似还能看懂……不过夹杂英文确实麻烦
意思嘛,短文另起一行结束不明白的说……
C确实要求在文件末有个空行,不过JavaScript有这个限制吗=。=而且好像上下矛盾……

顶部
Miliardo
幕后黑手
Rank: 4


UID 1
精华 0
积分 379
帖子 339
阅读权限 255
注册 2006-12-3
 
发表于 2007-4-22 11:38  资料  短消息  加为好友 
= =机器能翻译到这个程度我已经相当惊讶了……
下面是对机器译文修正……

スタイルなど
关于风格

TJS2 は、スタイルとしては C 言語の流れを汲む言語です。
在风格方面,TJS2是属于C语言的一派的语言。

一文が改行で終わる BASIC 等と違い
和通过换行结束一个语句的BASIC等语言不同。





そんな世界を 僕らはゆく
誰かのために また目覚める
誰がいても 誰もいなくても そう思うよ
顶部
kenotic
幕后黑手
Rank: 4


UID 4
精华 1
积分 685
帖子 382
阅读权限 255
注册 2006-12-4
 
发表于 2007-4-22 12:54  资料  短消息  加为好友 
有空看看。。。

估计还不够水平翻译





请勿在本站发布侵权物或含侵权素材的作品

Haunted Hovel

黑貓工房
顶部
keakon
会员
Rank: 1
TomoFansClub会长


UID 153
精华 0
积分 273
帖子 180
阅读权限 5
注册 2007-4-8
 
发表于 2007-4-22 12:57  资料  短消息  加为好友 
第一句猜出来了

语句变成短文了=。=嘛……

顶部
全局变量D
亲友
Rank: 2



UID 14
精华 1
积分 1262
帖子 719
阅读权限 50
注册 2006-12-20
 
发表于 2007-4-22 20:22  资料  短消息  加为好友 
跑回去看了下GAME_DEV,自觉日文水平果然还是不到能翻译的程度...OTL





顶部
kakax
会员
Rank: 1



UID 159
精华 0
积分 35
帖子 25
阅读权限 5
注册 2007-4-10
 
发表于 2007-4-24 19:58  资料  短消息  加为好友 
终于要有翻译了么 谢谢各位大人了

顶部
keakon
会员
Rank: 1
TomoFansClub会长


UID 153
精华 0
积分 273
帖子 180
阅读权限 5
注册 2007-4-8
 
发表于 2007-4-25 08:10  资料  短消息  加为好友 
进度真快啊~

顺便说几个不太准确的地方:

1.数据类型 - 实数型
“倍精度実数”一般翻译成“双精度实数”吧

2.表达式和运算符 - . 运算符
“如果省略 . 运算符右侧的表达式”应该是“如果省略 . 运算符左侧的表达式”,即不写“对象名或作用域则当成当前对象或作用域。原文也是“演算子の左側が省略された場合は”

3.表达式和运算符 - real 运算符和string 运算符
“(int) ”应分别为“(real)”和“(string)”

4.异常处理 - 再次投出异常
“以下のようなスクリプトを書くことができます”未翻译,机器翻译结果为“能写象以下一样的电影脚本”
发现居然还有异常机制,这下读取文件不怕出错了~

5.Array 类 - assignStruct
“コピー元配列”未翻译,机器翻译结果为“拷贝原排列”

上课了,闪人=。=

顶部
 



清除 Cookies - 联系我们 - [Key Fans Club] the Council of Doujin-game Development and Promotion - Archiver - WAP
Powered by Discuz! 5.5.0 © 2001-2006 Comsenz Inc.
Processed in 1.011000 second(s), 7 queries , Gzip enabled
粤ICP备05060595号
[ 当前模板 - 天高云淡 v 设计制作 - 七星论坛 v 请使用1024*768或以上分辨率浏览本模板 ]
请勿删除或修改此处版权图示