2008-4-30 19:28
kenotic
【找碴系列】其一、夜降り萃夢郷 ~ A Reverie of Dolls and Stellula
这个系列主要是想讨论一下国内同人音乐里的日文歌词
填词主要考虑的是凑音 语法是完全可以忽略的
日本人写的歌词 还有中国人写的中文歌词都是一样
不过在这里不讨论能不能对上曲子
单纯从语法上讨论“要表达这个意思的话该怎么说”
关于这首歌的歌词在渔场也发贴讨论过 不过当时不知道歌词内容和lastsep大的盈月史记关系密切
看了一遍设定之后再整理一下内容贴过来
下一帖预定风音里的on my wind
————————————————————————————————
歌词内容参考了盈月2画册里的歌词及 堕落银龙 制作的lrc歌词
还有从渔场上 shinx 的翻译帖里推测作者的意图
记号说明:
[color=SeaGreen]绿色[/color] 实际唱的词
[color=Red]■红色[/color] 比较明显的语法错误或读着不顺的地方
[color=Gray]◆灰色[/color] 不太影响理解的语法错误或个人感觉怪怪的地方
[color=SandyBrown]▲黄色[/color] 唱错的地方
[color=MediumTurquoise]★青色[/color] 其他
[align=center][b][size=4][color=DarkOrchid]夜降り萃夢郷[/color][/b]
[color=DarkOrchid]A Reverie of Dolls and Stellula[/color][/size][/align]
[color=Gray]◆[/color]夜降り这词是从夜が降る生造的?
查不到这词 最接近的就是 夜降ち(よぐたち)古文……orz
既然是名词之间连接 夜降り和萃夢郷中间该加个の吧?
[align=center]From albem:
[b][color=RoyalBlue]盈月纪年2[/color][/b]
[color=RoyalBlue]others have their destiny, we have our own[/color]
Vocal by hopechong & foolen
Lyrics by foolen
Translation Assisted by Liwei·青/JY
あれは何処に[color=Red]いる[/color]、何時([color=SeaGreen]いつ[/color])[color=Red]しか[/color]あるのも[color=Red]わからん[/color]([color=SeaGreen]わからない[/color])場所[/align]
[color=Red]■[/color]場所肯定是用ある 这里做中顿用连用形あり
后一个ある应为あった
[color=Red]■[/color]本意应该是想表达“不知道”吧? 但用了しか~ない的句式
变成“只知道”了……
[align=center]人は精霊、鬼、妖怪のような不思議の([color=SeaGreen]な[/color])物とともに[color=SandyBrown]共存[/color]している
其処に住んでいる少女達は、多い力を[color=Red]持つ、[/color]それぞれの目的を抱いて、此処に辿りつく[/align]
[color=SandyBrown]▲[/color]共存(きょうそん)念成了九村(きゅうそん)
[color=Red]■[/color]持ち
[color=MediumTurquoise]★[/color]根据盈月史记 そこ指的应该是盈月纪年和残月纪年的世界
后面的ここ就是下面提到的幻想乡
[color=Gray]◆[/color]用进行时表示状态持续到现在 但这些都是过去的事了
所以应是共存していた 住んでいた 辿り付いた
[color=Gray]◆[/color]歌词里可以中顿形结句可以省略助词可以不用太讲究时态
念白部分应该严谨点
[color=MediumTurquoise]★[/color]没理解错的话 整首歌讲的就是辉夜和永琳2人的事吧?
[align=center]色んな奇跡を巡って、全てを優しく包み込む[color=Red]の[/color]大地......
その名[color=SandyBrown]は[/color]ーー
「幻想郷」[/align]
[color=Red]■[/color]の不要 动词终止形直接修饰名词
[color=SandyBrown]▲[/color]は念成了を
[align=center]夜の暗い暗い星
[color=SandyBrown]見下ろす[/color]大地に
長い時を越えて行く
足跡[color=Red]を[/color]刻まれてく[/align]
[color=SandyBrown]▲[/color]見下ろす(みおろす)的お念了wo音
[color=Red]■[/color]被动语态前面的变主语 を应为が
[align=center]暗闇の中に[color=Gray]隠す[/color] [color=SandyBrown]深い[/color][color=Gray]眠り閉じ[/color] なのに
[color=Red]遠い呼ぶ声を誘う
道標を探しゆく[/color][/align]
[color=Gray]◆[/color]严格来说该用隠した修饰
这里为了凑音 其实问题也不大
[color=SandyBrown]▲[/color]深い(ふかい)念成了太い(ふとい)
[color=Gray]◆[/color]无论出动google.jp还是网上的俗语辞典都找不到这用法
而且这2个词搭配很费解……
[color=Red]■[/color](私は)遠い呼び声に誘われて道標を探しにゆく
原句歧义很大 按上面那样断句的话 意思是“引起喊声”|||
另外誘う用了终止形 可以把它看成修饰下面的道標 变成“去找引起喊声的路标”orz
[align=center][color=Gray]忘れずような[/color] 細い囁き
森に往くのは
人知れず 古の[color=SandyBrown]楽園[/color]を[color=Gray]求め[/color]
暖かい場所へと
淡い翔ける夢に[/align]
[color=Gray]◆[/color]忘れぬと言っているような細い囁き
不知是否想表达这意思?
[color=SandyBrown]▲[/color]楽園(らくえん)读成らくげん
[color=Gray]◆[/color]其实这不算有问题 不少文学作品里也有出现直接拿中顿形结句的时候
不过这里有被当成命令形的危险
[align=center]二人の魔法使いの少女はその森の中に定住させて、隣家となった
時間([color=SeaGreen]とき[/color])が[color=SandyBrown]流れ[/color][color=Red]経つ[/color]、彼女たちは幻想郷で、静かに緩やかな生活を[color=Red]暮らしました[/color]
そして、あの「月の異変」が起こった[/align]
[color=MediumTurquoise]★[/color]之前一直以为定住させて用使役是用错了
看了设定才知2人是被赶出月亮才到幻想乡的
[color=SandyBrown]▲[/color]流れ(ながれ)读成殴れ(なぐれ)了
[color=Red]■[/color]経ち
[color=MediumTurquoise]★[/color]盈月2画册的歌词里静かに打错成静かでに了
之前以为该保留で 后来发现静か不是和ゆるやか并列而是修饰后面的くらす的
唱的に是正确的
[color=Red]■[/color]暮らした 应统一为简体
[align=center]欠け満ちない狂い月
終わらない夜を抱き
[color=Gray]竹林の奥咲かせのは[/color]
不死の月姫の誇り[/align]
[color=Gray]◆[/color]严格来说是竹林の奥に咲かせているのは
这里反正不影响理解 凑音最重要-v-
[align=center]「[color=Red]たとえば[/color]月が[color=Gray]無くしでも[/color]、<Milky Way>([color=SeaGreen]星たち[/color])も輝き続けるだろう。」
「そうか([color=SeaGreen]かい[/color])...」[/align]
[color=Red]■[/color]应为たとえ たとえば表例举 意思完全不同了……
[color=Gray]◆[/color]無くしても 打错字了吧?
[align=center]朝の光の矢を射す
無限の輪廻を潰し
「帰ろう」と伸ばした手には
不思議な温もりがある([color=SeaGreen]あろう[/color])
[/align]
[color=MediumTurquoise]★[/color]这里感觉あろう是唱错了 意思上来说ある比较合适
[align=center]触れない心
待ち続くだけ
いつか消えるの
命の[color=SandyBrown]灯[/color]
守るべきの 絆のために
手を放さないように[/align]
[color=SandyBrown]▲[/color]灯(あかり)读成了秤(はかり)
[align=center]巡り合うこと 奇跡なんでしょ?
[color=SandyBrown]かさなる[/color]途を 歩き続ける
探すものは いまここにいる
「ずっと、側にいたい。」
一緒に見る景色はきっと美しい[/align]
[color=SandyBrown]▲[/color]这里比较明显 重なる(かさなる)念成さかなる了
————————————————————————————————
写词的人超厉害 用了一堆文语词
还有像細い囁き这样的搭配 不查字典真的不知这种用法……
可惜可能是忙晕头了 红字那些小地方本来再细心看一下就能改过来的
本人水平有限 搞错的地方还望达人指正=w=
2008-5-2 12:31
Miliardo
さかなる会不会是『逆なる』?这个用法貌似我见过= =
虽然这里かさなる确实更符合语境。
另,好多石榴觉得读错的地方我觉得仅仅是暧昧而已= =
2008-5-2 12:39
kenotic
很含混的带过去了 听起来给人的感觉就像黄色部分的那些词=v=
页:
[1]
Powered by Discuz! Archiver 5.5.0
© 2001-2006 Comsenz Inc.